Последние материалы

Современные линзы для светодиодных устройств
26-05-2022
На данный момент достаточно большой популярностью пользуются такие устройства, как LED прожектор уличный, поскольку они предоставляются...
Подробнее
Что такое биткоин и как его заработать
20-02-2022
В последнее время выражение биржа bitcoin у всех на слуху. Сегодня нет такого человека, который бы...
ПодробнееБизнес-идея: бюро переводов
Сегодня бизнес можно сделать даже на хорошем знании языков. Бюро переводов на подобии bp-philin.ru окупается примерно за полгода, и идеально подходит для старта тем, кто поработал в качестве переводчика или преподавателя языков на фрилансе, имеет связи в сфере лингвистики, но не хочет больше заниматься наемным трудом.
Что потребуется для входа на рынок
В крупном областном городе для открытия бюро переводов потребуется порядка 1 000 000 рублей. Необходимые затраты будут такими:
аренда помещения, желательно, проходимого, неподалеку от центра, где располагаются офисы нотариусов и миграционной службы, а также ВУЗы;
наем персонала и оплата бухгалтерских и юридических услуг. Некоторые предпочитают для найма персонала использовать кадровые агентства, но тут стоит понимать,что их цель — продать вам соискателя подороже. Поэтому начинающим предпринимателям имеет смысл воспользоваться другим каналом — просмотреть талантливых выпускников лингвистических ВУЗов, найдя их контакты через выпускающие кафедры или биржу труда выпускников;
приобретение или лизинг оргтехники и офисной мебели. На этом не нужно экономить, если вы хотите привлечь действительно перспективных специалистов;
реклама, в том числе онлайн и таргетированная
Кому подойдет бюро переводов как бизнес
Стоит понимать, что чем сложнее оказываемая услуга, тем «ближе» к ней по роду предыдущей деятельности должен быть предприниматель. Это идеальный бизнес для тех, кто проработал несколько лет на лингвистической кафедре, и имеет личные связи в среде переводчиков. От качества работы персонала будет зависеть ваш доход и скорость окупаемости.
Самые дорогие переводчики — это:
синхронисты. Один час синхронного перевода даже с популярного английского стоит порядка 1500-2000 рублей, мероприятия редко длятся менее 2 часов, поэтому если вы работаете в городе-миллионнике, где часто устраивают бизнес и политические встречи, стоит рассмотреть таких специалистов;
технические и юридические переводчики. Специализированная лексика всегда ценится больше, чем общеупотребительная. Такие специалисты часто имеют два образования — например, инженерное или юридическое, и лингвистическое. Они довольно дороги, но и заказы, отрабатываемые ими хорошо оплачиваются;
научные переводчики. Реформа образования и науки привела к тому, что российские специалисты должны терпеть активно продвигать результаты своего труда на Запад.
Публикация в зарубежном научном журнале — дело хлопотное, и требующее хорошего знания языка. Таковым может похвастаться далеко не каждый ученый. Поэтому сфера научного перевода растет, особенно в крупных городах, где есть технические, экономические и юридические ВУЗы с востребованными кафедрами;
переводчики с языков народов СНГ. Особенно это актуально там, где требуется оформление большого количества видов на жительство и разрешений на работу. Речь идет о крупных городах с развитой коммунальной инфраструктурой и сферой строительства. Оформление документов работникам из стран СНГ невозможно без их перевода. На этом тоже можно заработать
Плюсы и минусы бюро переводов как бизнеса
Существенный плюс — минимальные вложения, и возможность занятия бизнесом «по душе» для лингвистов. Это интересное дело, требующее внимания, понимания, и активного участия. Хорошие переводчики не останутся без работы в крупном городе. Можно частично объединить этот бизнес с функционирующей языковой школой. Экономит затраты оформление части работников не в штат, а по гражданско-правовым договорам. Бухгалтерские услуги также можно получать по договору, не нанимая бухгалтера в штат.
Минусом такого бизнеса является высокая конкуренция со стороны фрилансеров. Практически каждый делающий переводы человек подрабатывает на сайтах и биржах фрилансеров, и делает переводы самостоятельно. Часть клиентов уйдет к таким людям, особенно если речь идет о «сером» рынке научных переводов. Кроме того, вложений такой бизнес потребует прямо на первом этапе, и они будут существенными. Это необходимо учитывать при входе на рынок. Окупаемость может занять от полугода до 8 месяцев, при условии грамотной организации и рекламы.
Совет: не скупитесь на услуги таргетолога, люди много и активно ищут в интернете, даже если вы сможете найти постоянные заказы в миграционной службе и на местных технических кафедрах, вы упустите существенную часть заказчиков, если проигнорируете интернет и социальные сети.
Новые бизнес-идеи
Как узнать IP адрес компьютера
25-06-2021
Сейчас почти каждый человек является активным пользователем интернета. Люди просто...
ПодробнееВыбор входной двери — на что следует обратить внимание?

06-06-2021
Выбор входной двери, хотя на первый взгляд это может показаться...
ПодробнееЖенские вышиванки

08-05-2021
Сейчас среди многих жительниц Украины стало модно носить традиционную национальную...
ПодробнееИнтересные материалы
Копирайт © 2012 — 2017. Все о бизнесе и инвестициях на нашем портале Про Бизнес. Перепечатка запрещена. Только авторские материалы.