video

Последние материалы

Выбираем телевизор на 65 дюймов: какому бренду отдать предпочтение

Выбираем телевизор на 65 дюймов: какому бренду отдать предпочтение

17-06-2021

Современные телевизоры производят очень много разных компаний по всему миру. Некоторые из них не выдерживают конкуренцию...

Подробнее
Выбор входной двери — на что следует обратить внимание?

Выбор входной двери — на что следует обратить внимание?

06-06-2021

Выбор входной двери, хотя на первый взгляд это может показаться простой задачей, на самом деле есть...

Подробнее

Локализация медицинских текстов для стран ЕС

Категория: Важное
Создано 16.12.2017

Локализация медицинской документации в странах Европы

Развитие любой сферы деятельности невозможно без объединения усилий ее представителей. Обмен опытом и знаниями позволяет делать открытия, внедрять технологии и достигать новых вершин. В сегодняшней публикации речь пойдет о медицине. Врачи из разных стран регулярно общаются друг с другом: проводятся международные конференции, форумы и другие мероприятия, в рамках которых затрагиваются актуальные темы. Логично предположить, что требуется обеспечить коммуникацию между представителями разных стран. Задача решается за счет привлечения переводчика.

Локализация медицинских текстов для стран ЕС

Наиболее популярная разновидность медицинских текстов – описания к лекарствам. В них содержится самая важная информация для человека: инструкция, показания и противопоказания, побочные эффекты, состав, действие препарата.

Для медиков важность этих сведений сложно переоценить. Над созданием инструкций трудятся сотрудники фармакологических организаций, выпускающих препараты. Далее медикаменты тестируют, они проходят множество проверок. После их успешного завершения производитель получает лицензию на распространение лекарства. Описание предназначается для широкой аудитории. Поэтому должно быть понятно каждому человеку.

В соответствии с правилами запрещается продавать лекарство при отсутствии перевода на официальный язык страны, для которой оно предназначено. Потребуется медицинский перевод. Затем переведенный текст придется локализовать. После чего можно подавать заявку на регистрацию.

Востребованные языки перевода в фармацевтической отрасли

  • Языки стран, которые входят в европейский союз;
  • Языки всевозможных меньшинств. Имеется в виду, что эти люди проживают в экономической зоне Европы.

Требования таковы, что за 20 дней требуется сделать перевод. Локализация нужна для соответствия стандартам конкретного государства.

Специфика перевода

Целевой документ должен быть написан простым и понятным языком. Обязательна однозначная трактовка материала. Ошибки, опечатки и неоднозначности недопустимы. Периодически информацию придется обновлять.

Практика показала, что разработка и выпуск нового препарата на рынок – весьма длительный процесс. Иногда в описаниях встречаются ошибки. Как следствие – происходили судебные разбирательства.

Поэтому перевод следует поручить опытному и квалифицированному специалисту. Лучшее решение – обратиться за помощью в проверенную компанию. Например, в агентство или бюро переводов.

Новые бизнес-идеи

Выбор входной двери — на что следует обратить внимание?

Выбор входной двери — на что следует обратить внимание?

06-06-2021

Выбор входной двери, хотя на первый взгляд это может показаться...

Подробнее

Женские вышиванки

Женские вышиванки

08-05-2021

Сейчас среди многих жительниц Украины стало модно носить традиционную национальную...

Подробнее

Интернет магазин Cors – широкий выбор товаров для автомобилей и мотоциклов

Интернет магазин Cors – широкий выбор товаров для автомобилей и мотоциклов

25-04-2021

Множество людей являются владельцами различных транспортных средств. Иногда перед ними...

Подробнее