video

Последние материалы

Точка безубыточности предприятия

Точка безубыточности предприятия

14-09-2018

Под точкой безубыточности, порогом рентабельности, маржинальным доходом, нулевой окупаемостью понимают получение дохода в размере затрат, то...

Подробнее
Оборудование для цветочного магазина

Оборудование для цветочного магазина

14-09-2018

При торговле любым товаром требуется соблюдение определенных правил и условий. Это также относится к продаже цветов...

Подробнее

Локализация медицинских текстов для стран ЕС

Категория: Важное
Создано 16.12.2017

Локализация медицинской документации в странах Европы

Развитие любой сферы деятельности невозможно без объединения усилий ее представителей. Обмен опытом и знаниями позволяет делать открытия, внедрять технологии и достигать новых вершин. В сегодняшней публикации речь пойдет о медицине. Врачи из разных стран регулярно общаются друг с другом: проводятся международные конференции, форумы и другие мероприятия, в рамках которых затрагиваются актуальные темы. Логично предположить, что требуется обеспечить коммуникацию между представителями разных стран. Задача решается за счет привлечения переводчика.

Локализация медицинских текстов для стран ЕС

Наиболее популярная разновидность медицинских текстов – описания к лекарствам. В них содержится самая важная информация для человека: инструкция, показания и противопоказания, побочные эффекты, состав, действие препарата.

Для медиков важность этих сведений сложно переоценить. Над созданием инструкций трудятся сотрудники фармакологических организаций, выпускающих препараты. Далее медикаменты тестируют, они проходят множество проверок. После их успешного завершения производитель получает лицензию на распространение лекарства. Описание предназначается для широкой аудитории. Поэтому должно быть понятно каждому человеку.

В соответствии с правилами запрещается продавать лекарство при отсутствии перевода на официальный язык страны, для которой оно предназначено. Потребуется медицинский перевод. Затем переведенный текст придется локализовать. После чего можно подавать заявку на регистрацию.

Востребованные языки перевода в фармацевтической отрасли

  • Языки стран, которые входят в европейский союз;
  • Языки всевозможных меньшинств. Имеется в виду, что эти люди проживают в экономической зоне Европы.

Требования таковы, что за 20 дней требуется сделать перевод. Локализация нужна для соответствия стандартам конкретного государства.

Специфика перевода

Целевой документ должен быть написан простым и понятным языком. Обязательна однозначная трактовка материала. Ошибки, опечатки и неоднозначности недопустимы. Периодически информацию придется обновлять.

Практика показала, что разработка и выпуск нового препарата на рынок – весьма длительный процесс. Иногда в описаниях встречаются ошибки. Как следствие – происходили судебные разбирательства.

Поэтому перевод следует поручить опытному и квалифицированному специалисту. Лучшее решение – обратиться за помощью в проверенную компанию. Например, в агентство или бюро переводов.

Новые бизнес-идеи

Стеллажи торговые

Стеллажи торговые

14-09-2018

Сегодня продажа надежных складских стеллажей — неотъемлемая и обязательная часть любой...

Подробнее

Выбор офиса: комфорт, цена или показатель статуса

Выбор офиса: комфорт, цена или показатель статуса

12-09-2018

Если вы начинающий предприниматель, то вряд ли можете позволить себе...

Подробнее

Специалист по недвижимости

Специалист по недвижимости

12-09-2018

Многие считают, что работа по продаже и покупке недвижимого имущества...

Подробнее